有关纽马克翻译理论里的一个问题(法语和英语)
迪丽瓦拉
2025-07-20 21:49:08
0次
有关纽马克翻译理论里的一个问题(法语和英语)
我只懂法文。这翻译的难点只要在与pelican,他的意思是鹧鸪,在这里是说不通的。如果直译的话 Il est le plus pélican des pères是说在这么多神父里,他最鹧鸪。我们当然不懂,因为我们没听过一个关于鹧鸪的故事。就像外国人不知道38在中国的含义,就不会明白“他最38”是什么意思。在那个故事里鹧鸪是一个没有人喜欢,没有朋友,很邋遢,人人嫌疑的角色,具体故事情节楼主自己查阅,相信对楼主理解有帮助。所以这句法文可以翻译为 在这些神父里,他最不讨人喜欢。我只是对这一句进行翻译,具体全文我不了解,希望对楼主有帮助。
其实要了解这话的意识,要对天主教的知识有些了解。
这里要对Pélican有个了解,鹈鹕是最大最沉的蹼足类飞鸟,形态雄伟,翅膀又长又宽,而且鸟的嘴也很长。在天主教中,鹈鹕是很有象征意义的。
这里有两个传说可以供你参考,在法语杂志上得来的,大概就是以下两个:
第一个是来自法国南部的民间传说,鹈鹕是一只如太阳般光亮的鸟儿,这只雄伟的鸟有很多小孩, 有一次鹈鹕留下孩子出门,当他回来的时候,他发现孩子们被一个动物肢解,他治好了孩子们,由于这种情况经常发生,所以他就 遮掩住自己的光鲜颜色,躲藏在孩子们中间,当动物再出现时,他就杀掉那个动物。在这个传说中,鹈鹕在这里是光明的象征,代表基督的力量,那些孩子则是试图拥有这种力量,但是经常被邪恶势力灭杀的人类。
第二个传说讲述的则是鹈鹕用自己的血肉喂养孩子的故事,所以用来作为父爱母爱的象征,希伯来语中的pelican 来源于ABRAHAM (AB = Père et Rarham= pélican) Abraham 就成为了 « Père Pélican » 或者 « Père miséricordieux »‘仁慈的父’. 这里的pélican 让人联想起基督奉献身体的画面。
在天主教描绘出来的跟pélican很相似, 但是不是很明确,更多的则混肴于天鹅,鹅以及凤凰.当今主流解释中,« Pélican » 尤其是用来遮掩天鹅,异教徒的象征。
另外:
René Bazin是19实际天主教小说作家
相关内容