因为1q84的版权没有被上海译文出版社买走,上海译文出版社是一直和林少华合作的,新的出版社想要换一个翻译的,所以林少华就无缘了。
不同出版社不同选择而已。上海译文跟林少华长期合作,南海拿到版权后还请林少华翻译的可能性很小,出版社之间是相互竞争的关系,南海有自己合作的翻译家。
对于读者而言这其实是件好事
翻译不是机械地逐字逐句地进行语言转化,而是再创造,不同翻译家翻译的风格不一样,能力不够的翻译家还有可能就毁了一部作品。
有人喜欢林少华翻译也有人不喜欢,翻译的多元化其实可以让更多人阅读村上春树。看了那么多年林少华的翻译后,我们也是时候换换口味了,看看其他翻译家是如何理解村上的。
下一篇:舞蹈机构骗局都是怎么解决的