夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)。所以才会有这一句经典的含蓄表达的句子:今晚月色真美~
无论事实如此,这句话还是如同一个“梗”流传了下来。
初看这句话会觉得有些矫情、唐突,但细想下来,真可谓是只可意会不可言传。
这其中的奥妙,颇有中国古代诗人的境界。中国古代诗歌的创作十分讲究含蓄、凝练,诗人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌输,而是言在此意在彼,写景则借景抒情,咏物则托物言志。